论科技英语中被动语态的翻译1
毕业设计(论文)选题背景、研究意义选题背景:科学技术在世界范围内突飞猛进的发展,推动着国际上广泛而深入的学术交流
科技英语的地位和角色越发突显并受到普遍重视
科技英语有其自身语言和结构特点,尤其是在描述和阐释科研成果,实验过程及数据,遣词造句均有客观和独到之处,比如专业术语和被动语态的频繁使用
科技英语中大量运用被动语态,而在汉语中则较少使用被动语态,这是英汉两种语言的重要区别之一
在翻译过程中,译者若结合一定翻译原则势必令译文更准确、出色
研究意义:英语是一种注重主语的语言,主语传递的信息更能引起人们的注意
英语科技文献由于叙事说理的需要,着重陈述事物之间的相互关系及其演变过程,对文体的要求是条理清晰"准确凝练和叙述客观
由于被动语态句比主动语态句更能说明所要论证的对象并使其位置鲜明"突出,因而科技英语中除非需要强调人的因素,一般总是避免让作为动作施事者的人以主语的形式出现
因此,科技英语中被动语态的使用十分广泛
国内外研究现状和发展趋势国内外研究现状:根据英国利兹大学 John Swales 的统计,科技英语中的 谓 语 至 少 有 三 分 之 一 的 句 子 使 用 被 动 语 态 ( 严 俊仁,2000: 24)
被动语态可以更客观、准确地描述事物的发展和变化,符合了科技英语讲究准确概念、客观内容、逻辑论证、规范语言的特点
被动语态可以使句中重要信息前置,行文简洁流畅(戴炜华,陈文雄,1984: 17)
一个句子中主语和谓语构成最重要的成分,而在被动语态中,可以将突出的重要信息置于句首,将文章的重要内容体现于主谓语上,这样就把读者的兴趣导向作者意在陈述的重点上
被动语态句式结构明晰,使文章总体结构更加连贯紧凑(肖艳君,2006: 180)
英语被动语态的主体结构并不复杂,句子的谓语部分通常是由“be+及物动词过去分词”构成