剖析各国文学伪译创作论文 论文关键词:伪译文学创作翻译学术国际空间 论文摘要:伪译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象
它与文学创作和翻译都有复杂纠葛的联系
对该现象的考察和讨论属于一个可以大有作为的阈际空间讨论议题
本文详细探究了伪译的含义,它与文学创作、翻译、学术的关系
它的成因及类型,以及它的社会价值和对翻译讨论的启示作用
1 概念的提出 道格拉斯
罗宾逊(DouglasRobinson)在《翻译讨论百科全书》中指出,“伪翻译”(pseudo-translation)作为一个流行于文学领域的术语至少可以追溯到安通
波波维奇(AntonPopovic)在1976 年对“虚假翻译”(fictitioustranslation)所下的定义
后者说:“有的作者为了赢得广泛的读者支持,将自己的创作假借翻译的形式出版以迎合读者的期待
这些作者试图利用‘翻译’的人气来实现自己的文学理想
从文本理论的角度看,虚假翻译可以定义为所谓的准元文本
也就是将作为元文本被读者接受的文本
虚假翻译的出现通常受主观目的驱使
尴尬的灰色地带 波波维奇的“虚假翻译”即我们现在通常意义下的“托翻译之名实创作之实”的行为
而罗宾逊言下的“伪翻译”是否有同样的内涵
答案是否定的
罗宾逊认为:“由于社会或文本自己的原因,凡‘原创’或‘派生’身份可疑的作品都叫伪翻译
如此一来,那些假装或常被当作是翻译的文本因为“派生”身份可疑理应是伪译;那些常被误认为是原作的文本由于“原创”身份可疑,也该算作伪译
也就是说罗宾逊的“伪翻译”比“虚假翻译”有更丰富的含义,它包括了伪译和伪著
伪译和伪著都属于伪翻译的断言乍听之下荒诞不经:伪译是真创作假翻译,而伪著是真翻译假创作,两者之间似乎一目了然
事实上,一个作品到底属于翻译还是创作有时会让人难下断言
例如,《生活圣经》(theL/V/irgB/b/e)的作者