外事口语翻译探讨论文 一、口语翻译的主要特点 工作性质的特别属性,决定口语翻译具有一定的局限性
时效性口语翻译的最突出特点是当场立即收效
由于时间的限制、沟通双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进行斟酌、推敲,要求在特定的时间内,必须将双方所表述的语言理解透彻头脑里反映出的信息,即刻要用另一种语言表达出来
这就要求口语翻译人员应思维敏捷,具有瞬间记忆的能力,善于在短促的时间里,熟练运用两种语言的表述方式,把握两种不同语言的反复转换
口语翻译的标准翻译的标准是根据其工作性质、特点决定的
我国现代翻译家严复先生曾提出文学作品的翻译标准为“信、达、雅”
现时期口语翻译的标准,可归纳为“准确、顺畅、快捷”六个字,体现为现场口译质量与速度的统一性
就一般的翻译要求来讲,口译最基本的要求是应该做到立即把双方交谈的事情和讨论的问题表达清楚,而不是慢慢腾腾,词不达意
口语翻译的过程,总是围绕固定的程序运作
即“听懂—记住—构思—表达”的过程
这个程序就是口语翻译自身的内在规律
成功的口语翻译,不仅能够促进沟通与沟通时的信息传递,并且能够协调、平衡洽谈双方的关系
在交谈过程中,可以使得双方不觉得他们之间的思想、观点乃至情感的沟通由于通过中间媒介而受到很大影响或是阻碍
而是经过翻译人员的沟通,双方觉得近乎于直接对话
友好交谈时,双方都感到诚挚欣慰,情真意切;思想交锋时,则是各自的观点清楚,实质无误,重点突出,有利于最终解决问题
由于工作特点的不同,对口语翻译除了最基本的要求外,更重要的是语言感受能力要强
也就是说,经过长时期的、大量的语言实践训练,培育出一种能力,能正确理解双方的原意,找到思路,找对感觉,达到与沟通双方的思维同步,与现场气氛相适应的意境
口语翻译应具备以下基本条件: A
语言造诣和言语的表达能力 B
较强的逻辑思维和良好的记忆力 C
快捷的反应和应变能力