AcknowledgmentsThanks for giving me this chance to achieve this paper and to make the conclusion for my four years’ education. Through writing this paper, I have gained more knowledge than I expected.My sincere thanks are due to my supervisor, Mr. Zhan Jianhua for helping me to clarify my thought and sharpen my thinking.Here, I also want to give my thanks to other teachers and my classmates who gave me much help. Thank you!AbstractThe Chinese liquors have a long and abundant culture, liquors are both the material "confidant" and the emotional support of human beings. For thousands of years, with every dynasty birth, the development, prosperity, decline and death of the liquor history let the world see the cultural history of the past. With the improvement of people's life, liquors has been an important gift of festivals, congratulations , celebration and the essential spirit drinks and embodied the unique customs and culture of the Chinese nation, which adds a harmonious and happy atmosphere to people's life.In this paper, English translation of some Chinese liquor brand names are analyzed based on Skopos theory, and the results suggested that most of the translations are incompetent. According to Skopos theory, translators should adhere to the principles of information, simplicity and aesthetics in the translation of Chinese liquor brand names. That is, translators should adopt different translation strategies such as literal translation and transliteration to translate the liquor names according to the features of different liquor products.Key words: Chinese liquor culture; liquor brand names; Skopos theory; translation strategies; translation principles摘 要中国酒文化渊源流长 , 酒是人们的物质“知己”,是人...