从目的论的角度看儿童文学翻译摘要:翻译目的论主要针对翻译的目的进行讨论和讨论,是弗米尔在继赖斯的功能语言学翻译理论之后提出的一个重要概念
该理论更倾向于将翻译讨论转向社会及文化的角度
儿童文学的翻译同成人文学的翻译也有着明显的差异,二者不能用相同的翻译策略去完成
这样我们就有必要结合目的论的原理对儿童文学作品的翻译活动作出正确的认识和推断
本文将以《哈利·波特》汉译本为例,从目的论的角度针对儿童文学的翻译谈谈笔者自己的看法
关键词:目的论;儿童文学;翻译一、引言翻译被认为是“科学”以来,涌现出了诸多流派以及负有名望的翻译家,对翻译都进行了潜心讨论,提出了很多对后世有着深远影响的翻译理论
其中,来自德国的著名翻译理论家赖斯将功能语言学引入翻译讨论,开创了德国目的论
弗米尔在其指导下潜心讨论翻译理论,提出了以翻译目的论为主的根本理论,更倾向于对社会及文化方面的讨论
目的论英文称“SkopoTheory”,它认为目的语文本的形式应当首先由目的语语境中要到达的目的来决定
诺德对翻译目的论的定义为:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本
”〔Produceate 某tattargetettingforatargetpurpoeandtargetaddreeeintargetcircumtance
〕[1]P377 我们做任何翻译活动时都有一定的目标受众,因为翻译的目的是沟通,不同文体的作品都会有不同性质的目标受众,因此,我们在翻译时必定要根据目标受众的需要来决定应当实行什么样的翻译策略
在众多类型的作品中,儿童文学作品是一个特别的类型,这类作品的目标受众是少年儿童,因此译者在进行这类翻译时,首先要做到的就是满足少年儿童的口味,译出的东西能够为他们所接受
如今,孩子们的身心成长是我们必须解决好的事情,弗米尔的目的论为这项事业提供了可靠的理论依据,让我们能够在其