电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

口译笔记的认知探析

口译笔记的认知探析_第1页
口译笔记的认知探析_第2页
口译笔记的认知探析_第3页
口译笔记的认知探析论文导读:口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达。笔记是一种临时性的弥补短时记忆缺乏的手段。对于口语笔记的认知分析帮助老师进一步理解笔记在整个口译过程中的重要性。关键词:口译,笔记,认知分析1.引言2.DanielGile 的认知负荷模型在口译过程中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替脑记;记录在笔记上的重要信息点以及他们之间的逻辑关系还需要依赖于人脑来记,笔记是起提醒并激活记忆的作用。在一个像口译这样复杂的认知实践中,译者要同时涉及到源语信息的接收、解码、记录、编码和表达等几方面的大量脑力工作。那么一个人怎样才能在一心多用时降低脑力负担来保证口译的质量呢?著名的法国口译讨论学者 DanielGile 在他的专著《口笔译训练的根本概念与模式》(BaicConceptandModelforInterpreterandTranlatorTraining)中提出的认知负荷模型为我们提供了合理的解释。DanielGile 的认知负荷模型基于两个理念:第一,口译要求某种脑力能量,而这种脑力能量是有限的。第二,口译会占用几乎所有的脑力能量。在某些情况下,口译要求的脑力能量甚至大于所有的脑力能量,进而口译质量开始下降〔Gile,1995〕。DanielGile〔1995〕认为交替传译的模式分为两个阶段:PhaeICI=L+N+M+C交替传译〔第一阶段〕=听力与分析〔litening+analyi〕+笔记〔note-taking〕+短时记忆〔hortmemory〕+协调〔coordination〕PhaeIICI=Rem+Read+P交替传译〔第二阶段〕=记忆〔remembering〕+读笔记〔note-reading〕+传达〔production〕DanielGile 认为口译任务所需要的注意力总量必须小于译者大脑提供的注意力总量。由于可供译者使用的大脑注意力总量是有限的,假如口译任务所需要的注意力总量超过译者大脑提供的注意力总量,那么口译的质量就很难得到保证。假设口译任务所需要的注意力总量为TR(TotalRequirement),可供译者使用的大脑注意力总量为TA(TotalCapacityAvailable),那么 TR 必须小于 TA。人的脑力总量是有限的,同时注意力的分配需要占用和消耗译者的脑力。在口译的第一阶段,假如译者在某个环节投入过多的精力,其他的环节能够得到的注意力就会减少;任何一个步骤出现问题都势必影响整个过程的顺利进行。因此,要求译者熟练地分配和协调各个环节所需的脑力,只有做到对输入的信息理解正确,笔记清楚完整,才能保障第二阶段的产出。在第二阶段,译者承受的压力相对较小,只需要回想起笔记里的信息点所代表的具体内容和它...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文旅传媒+ 关注
实名认证
内容提供者

传播文化,成就未来

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部