口译笔记的认知探析论文导读:口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达
笔记是一种临时性的弥补短时记忆缺乏的手段
对于口语笔记的认知分析帮助老师进一步理解笔记在整个口译过程中的重要性
关键词:口译,笔记,认知分析1
DanielGile 的认知负荷模型在口译过程中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替脑记;记录在笔记上的重要信息点以及他们之间的逻辑关系还需要依赖于人脑来记,笔记是起提醒并激活记忆的作用
在一个像口译这样复杂的认知实践中,译者要同时涉及到源语信息的接收、解码、记录、编码和表达等几方面的大量脑力工作
那么一个人怎样才能在一心多用时降低脑力负担来保证口译的质量呢
著名的法国口译讨论学者 DanielGile 在他的专著《口笔译训练的根本概念与模式》(BaicConceptandModelforInterpreterandTranlatorTraining)中提出的认知负荷模型为我们提供了合理的解释
DanielGile 的认知负荷模型基于两个理念:第一,口译要求某种脑力能量,而这种脑力能量是有限的
第二,口译会占用几乎所有的脑力能量
在某些情况下,口译要求的脑力能量甚至大于所有的脑力能量,进而口译质量开始下降〔Gile,1995〕
DanielGile〔1995〕认为交替传译的模式分为两个阶段:PhaeICI=L+N+M+C交替传译〔第一阶段〕=听力与分析〔litening+analyi〕+笔记〔note-taking〕+短时记忆〔hortmemory〕+协调〔coordination〕PhaeIICI=Rem+Read+P交替传译〔第二阶段〕=记忆〔remembering〕+读笔记〔note-reading〕+传达〔production〕DanielGile 认为口译任务所需要的注意力总量必须小于译者大脑提供的注意力总量
由于可供译者使用的大脑注意力