合同范本写作的注意事项有哪些[英文合同范本写作的注意事项]英文合同写作的注意事项 1
标题上注明“合同”两字
不要为碰运气而忽略这个
假如你的客户需要合同,就要注明是合同
一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同
这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说
假如你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样
写短句子,因为短句子比长句子更容易理解
用主动语态而不用被动语态
相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白
让我们来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方
不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义--是两周还是每隔一周类似的词还有“双月”,所以最好这样写:“两周”或“每隔一周”
不要用“活跃的白蚁和有机体”之类的话,为了避开模棱两可,最好这样写:“活跃的白蚁和活跃的有机体”或是“白蚁和活跃的有机体”
当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活跃的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词
假如是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,假如你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语
不要用“出租人”和“承租人”
这对一个租赁合同来说是不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误
可以用“房东”和“租户”来代替他们
同样,在合同中也不要用“留置权人”和“留置人”,“抵押权人”和“抵押人”,“保证人”和“被保证人”,“许可人”和“被许可人”,“当事人 A”和“当事人 B”……到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了
不过,要把握的一条原则是,在整个合同中,对合同一方只能用一个别称
使用术语“本文(herein,也可译为“在这里”)