商务合同范本翻译注意要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheunderignedherebyagreethatthenewproductwheretothitradenameimoreappropriatearemadeinChina.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。1.hippingadvice 与 hippingintructionhippingadvice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 hippingintruction 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与 vendee(买主),conignor(发货人)与 conignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。3.changeAtoB 与 changeAintoB 英译把 A 改为 B 用 changeAtoB,英译把 A 折合成/兑换成 B 用 changeAintoB,两者不可混淆。例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。4.e 某与 per 源自拉丁语的介词 e 某与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 e 某,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。例 5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。Thelatbatchper/...