一)大学英语四级翻译 3 大方法积累常用词汇和词组2013 年 12 月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(TheChineseknot),中餐(Chinesefood),茶文化(Chinesetea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。遗产 heritage;legacy;inheritance,保护protect;safeguard;preserve;shelter,古人 theancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成 first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成 respect,也可以说成 thinkhighlyof。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。积累常见表达翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinesetraditionandculture 中国传统和文化;thetreasureofChina 中国的瑰宝;animportantpartof 的重要组成部分;alloverthecountry/world 遍布全国/全世界;themostpopular 最流行;mostwhile....很多(人)...,而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。平时多训练改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对 。 例 如 这 样 的 句 型 “ 烹 饪 不 仅 被 视 为 一 种 技 能 , 而 且 也 被 视 为 一 种 艺术”(cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart);“精心准备的中餐既可口又好看”仃hewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking);“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅…而且…”“既…又...”句型表达。(二)英语四级翻译技巧解析一.正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,我们对...