新史学兴起的日本影响因素摘要:晚清以降,随着留日学人东渡与汉译日文书籍的涌入,一批反映西方现代思想的日语新词汇被介绍到中国,其中包含了诸如进化、文明、近世、国家、社会、国民等具有“一般思想史意义”的史学术语
新的史学术语的出现,为急切改变中国传统史学式微状况的晚清知识精英提供了必要的“概念工具”和“思想资源”,他们利用这些从日本借来的新名词思考和构建新史学,从根本上改变了历史话语的表述系统和书写模式,推动了中国史学近代化的进程
关键词:新史学日本影响因素日译新名词一、新术语的制造1
用纯粹日语翻译的
即日语原有的而非用汉字翻译,如 kaiketsu,keiken,ken-inaiyō,shūyō,shinsei,shijō,shuzoku
这些日语词后经中国留日学生翻译介绍到中国,它们的汉语意义为:kaiketsu→解决;keiken→经验;ken-i→权威;naiyō→内容;shūyō→宗教;shinsei→侵害;shijō→执行,shuzoku→种族
从传教士汉语文本直接搬移过去的
如:(1)民主,democracy(formerly,republican),一、丁韪良(W
Martin)1864 年在其《万国公法》中首度使用复合词“民主”,他将“republican”(formofgovernment)翻译成词组“民主之国”(minzhuzhiguo),以相对于“monarchic”(formofgovernment)或“junzhuzhiguo”“君主之国”
实藤惠秀则指出王芝在其 1872 年版《海克之谭》中以“民主”来翻译“democracy”
日语的翻译为“minshu”
古汉语用法可以做比:《书·多方》:“天惟时求民主,乃大将显休命于成汤”,谓民之主宰者,多指帝王或官吏
又见《文选·班固(典引)》:“肇命民主,五德初始”,蔡邕注:“民主,天子也