? 一、寄达城市名的批译 :“”“我国城市有用英等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如 北京 英写为 eking”,汉语拼音“写为 Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------二、街道地址及单位名称的批译:常见有英书写、汉语拼音书写、英和汉语拼音混合书写三种。1、英书写的,例如 ddress:6 East hangan venue eKing 译为北京市东长安街 6 号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街 105 号;3、英、汉语拼音混合书写的,例如:N.70 dong feng dong d.Guangzhou 译为广州东风东路 70号。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------三、机关、企业等单位的批译: