2024 考研英语主观题 40 分攻略 第二章英译汉的标准、方法和步骤 第三节英译汉的步骤 英译汉的步骤或过程大体可以分三个阶段:理解、表达和校核
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达
但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开
一、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行
考生必须从上下文的关系中来探求正确译法
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章
对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键
要做到这一点,必须注意以下几点
1 理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等
例如: It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated
分析:在上面这个句子中,不定式短语 to know that…appreciated 是句子的主语,由先行词 it 作代表
有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和欣赏”,原因是把句中的不定式短语当成了 will strengthen 的状语
译文:当你认识到你的'杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和欣赏时,你就会更坚强
John is now with his parents in New York City;it is already three years since he was a bandmaster
分析:该句中的 since 一词是关键
since 从句中的 was 是指一种状态结束
如不理解这一惯用法,很可能误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥已三年了
” 译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了