电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

高中英语 畅谈中国文化 第27章 中国人姓名的含意素材

高中英语 畅谈中国文化 第27章 中国人姓名的含意素材_第1页
1/2
高中英语 畅谈中国文化 第27章 中国人姓名的含意素材_第2页
2/2
英语畅谈中国文化 50 主题 第 27 章 Meanings in a Chinese Name 中国人姓名的含意A: Unlike in a Western name, the family name in a Chinese name comes before the first name. There are also meanings in a Chinese name. B: That's correct. The meanings in a Chinese name are reflected in the combination of the characters ,which are influenced either by elements of culture or era. Usually the cultural influence is stronger in the characters for family names. Any character that has the particle that means "woman" suggests its traces back to the matriarchal society. Some family names originated either in official titles or occupation, or in animals of worship. A few others come from numbers. A: I see. What about given names? B: In comparison, meanings in given names are always chosen to reflect elements of the era. In the old days, characters meaning "wealth", "fortune", and "happiness" were very common in names. Characters with the meanings of "gifted", "handsome", and "clever" were often chosen by parents as well wishes for their children to be beautiful, capable, and intelligent. During the 1950s and 1960s, many boys were given the name with the meaning of "building the country", "celebrating the nation", "fighting the American imperialists", and "overtaking the British". The reform and opening policies also provided more choices of characters, such as "bo" meaning "strive", "si" meaning "thoughtful", and "yuhang" meaning "aeronautics". Parents would like their children to learn more knowledge, to be more thoughtful and to have great aspirations.Some people also like to use translated Western names such David, Richard, Lisa and Linda. A: This is quite similar to English names. Some of the surnames also come from occupations, such as Sheppard, Smith and Baker. Some Western names also have meanings. "Laura " for example means "laureate" in Latin, and "Samson" means "Sun" in Hebrew. B: I don't know much about Western names. When translated into Chinese, Westerns names are simply a phonetic combination of Chinese characters. In order for people to remember Western names, translators in the 1950s and 1960s tried to localize names in literature, such as Scarlett O' Hara and Rhett Butler in Gone with the Wind. Even a place like Atlanta was translated in such a way. Although it was easier to remember these names, they don't look Western any more. So when some of the literary works were retranslated in the 1990s, phonetic translation was used again. A: A Western novel with each of its characters having a Chinese name is very similar to a Westerner having a typical Chinese name like Da Shan, meaning "Big Mountain". It sounds weird. I'd rather have something that can remind me of the original.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

高中英语 畅谈中国文化 第27章 中国人姓名的含意素材

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部