电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

高中语文 读书杂志美文 吃透两头素材

高中语文 读书杂志美文 吃透两头素材_第1页
1/141
高中语文 读书杂志美文 吃透两头素材_第2页
2/141
高中语文 读书杂志美文 吃透两头素材_第3页
3/141
吃透两头 新版《列宁全集》第六十卷收入列宁《在布哈林<过渡时期经济学>一书上作的批注和评论》。作为《过渡时期经济学》的译者之一,我对列宁批注的校订出版自然十分高兴。粗粗看一下,译文已有所改进,但还是深感吃透两头之难。校订者因未吃透列宁和布哈林的原意而处理不准确或错误之处仍有多起,现举例如下。 第 305 页。布哈林写道:“既然存在着瓦解社会联系的因素,那么一方面,它们的活动就会受到经济环境的‘限制’……” 列宁在旁边批道:“瓦解因素受到限制……唷!为什么不简单一些:‘它们受到了限制’?啊,学院主义!啊,伪古典主义!啊,特列季亚科夫斯基!”对比布哈林的表述和列宁的修改方案,读者只会感到莫名其妙:“受到限制”同“受到了限制”,如果有什么不同,最多也只是把现在时变成了过去时!但列宁为什么会为此一连发了三个“啊”的感叹呢? 看一下原文,问题就清楚了。原来“限制”一语布哈林和列宁用的不是一个词。布哈林用的是不常见的“лимитирyются”,这是一个由法语“limite”演变而成的俄语动词,比较生僻而不常用,因此列宁建议改用俄语常用的“иxограничивает”(也不是过去式)。三联版的《过渡时期经济学》考虑到两人用语的差别,把相应的语句译作“它们的活动受经济环境的‘掣肘’”。“лимитирyются”也许还有更好的译法,但现在至少列宁的批评有了着落: “瓦解成分受到了掣肘……唷!为什么不通俗一些:‘它们受到了限制’?” 对布哈林喜欢“转文”,列宁颇不以为然。为了取笑布哈林,列宁在书后的总评中也学他的文风用了一个生僻的词“Фундирова-ны”(“为基础的”),所以列宁接着在括号中补了一句:“院士作者会原谅我用这个可笑的、学究式的词。” 第 291 页。布哈林写道:“因此,工业中的生产过程的更新,工业在其社会主义格式中的复兴,是较为迅速地使农村卷入组织起来这一过程的必要条件。” 在这句话旁边列宁写道:“哈、哈、哈!! 错得惊人的术语!愈聪明,理论上就愈不正确。” 布哈林在这里用了个令人费解的“社会主义格式”(Формуни-ровка),引得列宁大笑三声。但接下去就不好理解了,布哈林的话有何“聪明”之处?为什么“愈聪明”就会理论上愈不正确呢?聪明和错误之间有什么联系呢?莫非真是“聪明误”!看来倒也不像。实际上列宁这里说的是“чем мудренее,тем…”译者显然把“мудреный...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

高中语文 读书杂志美文 吃透两头素材

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部