吃透两头 新版《列宁全集》第六十卷收入列宁《在布哈林一书上作的批注和评论》
作为《过渡时期经济学》的译者之一,我对列宁批注的校订出版自然十分高兴
粗粗看一下,译文已有所改进,但还是深感吃透两头之难
校订者因未吃透列宁和布哈林的原意而处理不准确或错误之处仍有多起,现举例如下
第 305 页
布哈林写道:“既然存在着瓦解社会联系的因素,那么一方面,它们的活动就会受到经济环境的‘限制’……” 列宁在旁边批道:“瓦解因素受到限制……唷
为什么不简单一些:‘它们受到了限制’
啊,学院主义
啊,伪古典主义
啊,特列季亚科夫斯基
”对比布哈林的表述和列宁的修改方案,读者只会感到莫名其妙:“受到限制”同“受到了限制”,如果有什么不同,最多也只是把现在时变成了过去时
但列宁为什么会为此一连发了三个“啊”的感叹呢
看一下原文,问题就清楚了
原来“限制”一语布哈林和列宁用的不是一个词
布哈林用的是不常见的“лимитирyются”,这是一个由法语“limite”演变而成的俄语动词,比较生僻而不常用,因此列宁建议改用俄语常用的“иxограничивает”(也不是过去式)
三联版的《过渡时期经济学》考虑到两人用语的差别,把相应的语句译作“它们的活动受经济环境的‘掣肘’”
“лимитирyются”也许还有更好的译法,但现在至少列宁的批评有了着落: “瓦解成分受到了掣肘……唷
为什么不通俗一些:‘它们受到了限制’
” 对布哈林喜欢“转文”,列宁颇不以为然
为了取笑布哈林,列宁在书后的总评中也学他的文风用了一个生僻的词“Фундирова-ны”(“为基础的”),所以列宁接着在括号中补了一句:“院士作者会原谅我用这个可笑的、学究式的词
” 第 291 页
布哈林写道:“因此,工业中的生产过程的更新,工业在其社会主义格式中的复兴,是较为迅速地使农村卷入组织起来这一过程的必要条件
” 在这句话旁