文言文翻译答题指导_ 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力,是高考试题中的保留项目
目前高考采纳的是直接用代字翻译的表述形式,分值一般为 10 分
那么,怎样才能正确地翻译文言文
文言文翻译又存在哪些答题误区呢
一、翻译的标准 信、达、雅是得到公认的文言文翻译的三条标准
信是指译代要准确无误,就是要使译代忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来
达是指译代要通顺畅达,就是要使译代符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病
雅就是指译代要优美自然,就是要使译代生动、形象,完美地表达原文的写作风格
二、翻译的原则 文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格
在翻译过程中,必须遵循直译、意译相结合,以直译为主的原则
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座
翻译时,要直接根据原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句
假如直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美
三、翻译的步骤 文言文翻译的步骤,首先要通读全代,把握代章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译
在翻译时,遇到疑难词句,可临时放过,等译完上下代,再进行推敲
译完全代后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译
简言之,通读全句,标注要点;关注全代,准确理解;根据词序,对应翻译;调整全句,符合法律规范
四、翻译的方法 文言文翻译基本方法:直译和意译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能代意相对
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句代意难懂,语言也不够通顺
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义
意译有一定的灵活性,代字可增可减