8《与朱元思书》(一)浙西三瀑布记【原文】后十日,至雁荡之大龙湫①。未到三里外,一匹练从天下,恰无声响。及前谛 视,则二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,尽化为烟,为雾,为轻绡,为玉尘,为珠屑, 为琉璃丝,为杨白花②。既坠矣,又似上升;既疏矣,又似密织。风来摇之,飘散无着;日 光照之,五色昳丽。或远立而濡其首,或逼视而衣无沾。其故由于落处太高,崖腹中洼,绝 无凭藉,不得不随风作幻;又少所抵触,不能助威扬声,较石梁绝不相似。大抵石梁武,龙 湫文;石梁喧,龙湫静;石梁急,龙湫缓;石梁冲荡无前,龙湫如往而复:此其所以异也。 初观石梁时,以为瀑状不过尔尔,龙湫可以不到。及至此,而后知耳目所未及者,不可以臆 测也。【注释】①大龙湫(qiū):浙江著名瀑布,位于雁荡山中。②杨白花:即杨花,花色白 如絮。【译文】过了十天,(我)到了雁荡山的大龙湫。还没到三里外,就看到一条白带从天 而下,悄无声响。到了跟前认真观看,原来二十丈以上是瀑布,二十丈以下不是瀑布,都化 成了烟,(化)成了雾,(化)成了轻绡,(化)成了玉尘,(化)成了珠屑,(化)成了琉璃 丝,(化)成了杨花。既像下坠,又像上升;既像疏散,又像密织。风吹来摇动它,就飘散 得无处着落了;日光照射它,(就显得)五彩斑斓。有时远远站着却被打湿了头发,有时靠 近观看衣服却一点都沾不上水汽。它的原因是瀑布的落点太高,山崖的腹部向里洼,(水流 在中间)没有依靠,不得不随风变幻;又很少被阻拦,不能助长瀑布的威势,传扬瀑布的声 音,和石梁瀑布相比很不同。大致是石梁瀑布威武,龙湫瀑布温柔;石梁瀑布喧嚣,龙湫瀑 布平静;石梁瀑布湍急,龙湫瀑布缓和;石梁瀑布冲泻荡涤一往无前,龙湫瀑布却回旋往复, 来回流动:这就是它们的不同之处。才见到石梁瀑布时,以为瀑布的景象也不过如此,龙湫 瀑布可以不看了。等到了这里才知道,耳朵和眼睛还有没听过、没见过的东西,不可以盲目 揣测。(二)晚游六桥①待月记【原文】西湖最盛,为春为月。一日之盛,为朝烟,为夕岚。今岁春雪甚盛,梅花为寒 所勒,与杏桃相次开发,尤为奇观。石篑(kuì)数为余言:“傅金吾园中梅,张功甫家故物也,急往观之。”余时为桃花所 恋,竟不忍去湖上。由断桥至苏堤一带,绿烟红雾,弥漫二十余里。歌吹为风,粉汗为雨, 罗纨②之盛,多于堤畔之草,艳冶极矣。然杭人游湖,止午、未、申三时。其实湖光染翠之工,山岚设色之妙,...