《英汉名篇名译》单句篇(72 页)Good is good, but better carries it
精益求精,善益求善
译事三难:信、达、雅
求其信,已大难矣
故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉
…易曰:“修辞立诚
”子曰:“辞达而已
”又曰:“言而无文,行之不远
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模
故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论
译立言》 单句篇(一) 1
原文:It is an ill wind that blows nobody good
译文:世事皆利弊并存
赏析:原句结构比较特别("It is … that …"),理解起来有点困难
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第 68 页)还给了几个相同结构的英文句子
翻译的前提是理解
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”
初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力
原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎
赏析:假如硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺
原文:Get a livelihood,and then practise virtue
译文:先谋生而后修身
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字