学习英语翻译的方法一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动确实必须要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。 译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。 这个活动涉及三个主体:原语、原语读者/译者、译语读者(这里的原语、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特别的原语读者,即信息接收者,通过原语载体猎取原语传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文猎取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体猎取原语传递的信息。 可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,熟悉自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。 二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语猎取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并猎取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的"完整'或"忠实'往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避开不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。 一般说来,原文在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够依据各种共有的知识和经验,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特别的读者,要想比较充分而...