中英文版法律顾问服务合同(中英范本)编辑前可以删除此页合同制作要分析考虑全面(很伤脑)收取一点点费用请不要介意法律顾问服务合同legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方)Consigner:地 址:Address:法定代表人:Legal representative: 受聘方:Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”)地址:上海市淮海中路 283 号香港广场 26 楼Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China鉴 于:Whereas: 甲方为促进业务进展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant. 为 此,Now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间Article one Consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 Party A consign Party B as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2 乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾 问事宜。如因甲方的工作内容需要或___...