翻译实习心得 9 篇翻译实习心得 9 篇翻译实习心得 1 暑假翻译实习收获颇多
一直以来对翻译存在畏惧心理
文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难
但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的
要提高翻译能力,需要持之以恒地练习
翻译实习心得 8 今日是 20xx 年 2 月 10 日,我在以琳翻译公司实习的最后一天
一个多月的实习经历让我收获良多
无论是专业技能,还是职场法律规范,都有在学校里无法得到的感悟
我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口
原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多
首先是格式问题
在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺
学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够
我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品
比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的 word 文档
然后是行文法律规范问题
即便是纯文本文件,也有其行文法律规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等
这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损
就是对翻译本身,我也有了新的理解
我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法
然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主
很多时候,客户需要的是一份表达清楚、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章
真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文
以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知