商务合同翻译案例一、理论、方法与技巧翻译方法的学习,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等
英语合同的特点与翻译在英语中,合同一般称为Contract
何谓“Contract”
1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议
StevenH
Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty
”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济
BCurzon在其编纂的字典"人DictionaryofLaw'给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement
”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议
总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据
一、用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)
具体体现在下列方面:1、May