电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《庄子》英译本中的隐喻构建研究.doc

《庄子》英译本中的隐喻构建研究.doc_第1页
1/2
《庄子》英译本中的隐喻构建研究.doc_第2页
2/2
《庄子》英译本中的隐喻构建讨论《庄子》是道家经典之一,约成书于先秦时期,在哲学和文学上都有较高的讨论价值,在国内外很受欢迎。《庄子》的英译始于 19 世纪晚期,有多个全译本和选译本,对《庄子》英译的讨论也日益增多。本文将讨论《庄子》英译本中的隐喻构建。隐喻的本质是依据熟悉的事物去理解和体验未知的事物。在一定的语境中,某一类事物被用来谈论另一类事物就构成了隐喻,它可以出现在词、短语、句子和语篇层面。《庄子》中含有很多体现道家恩想的寓言故事,它们构成了丰富的隐喻,因而隐喻英译讨论是《庄子》英译讨论的重中之重。本文以方勇译注的中文版《庄子》作为提取隐喻的文本,同时选择了理雅各、华兹生、梅维恒、汪榕培的《庄子》英译本作为隐喻英译的讨论对象,从中选取出了六种主要类型的隐喻,即与鸟、水、树、鱼、梦、人相关的隐喻,而后对其中的部分例子进行了详细的例析。在分析时,我们着重考察隐喻在英译中是如何构建的;用了哪些翻译策略;它们是如何达成内部连贯性的;如何构建语篇及语篇连贯性的。本文实行归纳的方法去分析所选取的隐喻译例,进而得出:《庄子》中的很多故事蕴涵着道家思想,构成了丰富的语篇隐喻,而语篇隐喻中的构成元素也在词或句子层面构成隐喻。从语篇隐喻的角度来看,直译原文隐喻是最主要的翻译策略,这一方面是由于《庄子》的经典权威性,另一方面是因为要在译文中寻找效果相当的不同目的语语篇替换整个语篇源域的难度极大;直译加注释的方法虽然能提供所需信息,但影响译文流畅度和读者阅读乐趣;删除法影响译文语篇连贯;直译加解释的流畅译法最为可取;在对原文隐喻的解释不足以很好构建隐喻时,采纳了增译法。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《庄子》英译本中的隐喻构建研究.doc

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部