[侧耳倾听 ] 中日对比台词[下部] 雫「ごめーん
」 (抱歉,久等了) 夕子「いいよ
」 (没关系) 雫「もう头グジャグジャ
」 (心绪烦乱得很
) (雯和夕子一起来到夕子母亲家里) 夕子のお母さん「あら雫ちゃん、いらっしゃい
」 (啊,是雯,欢迎
) 雫「こんばんわ
) 夕子のお父さん「お帰り
」 (回来了
) 雫「失礼します
」 (失礼了
) 夕子のお母さん「お茶入れるから取りに来なさいね
」 (要泡茶,把东西拿来
) 夕子「はーい
) 夕子「お父さんと喧哗してるの
口きいてやらないんだ
」 (和爸爸在争吵,不敢听
」 夕子「男の子ってすごいなあ
」 (男孩子真是不得了) 雫「2ヶ月で帰ってきても卒业したらすぐ戻って10年ぐらいはむこうで修行するんだって
」 (两个月后回来,毕业后再过去,在那边学习十年
) 夕子「ほとんど生き别れじゃない
」 (几乎是生离死别
) 夕子「でもさ、こういうのこそ赤い糸っていうんじゃない
」 (但是,不是说有红线拴住了吗
) 夕子「素敌だよ
」 (太棒了
) 雫「相手がカッコよすぎるよ
同じ本を読んでたのに
」 (对方如此的帅,又在读同样的书
) 雫「片っぽはそれだけでさ
片っぽは进路をとっくに决めててドンドン进んでっちゃ うんだもの
」 (一方面是如此而已
另一方面则是决定的出路就勇往直前
) 夕子「そうかぁ
) 夕子「そうよね
绢ちゃん、1年のとき同じクラスだったじゃない
天沢くんって とっつきにくいけど ハンサムだし、牵强もできるって言ってたわ
」 (那个,一年级的时候不是同班同学吗
据说天泽君人很帅,又善于学习
) 雫「どうせですよー
」 (反正是这样了) 雫「そう、あからさまに言わないでよ
ますます落ち込んじゃう
」 (不要再挖苦我,让我更加