[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度
本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略
[关键词]合同法律文件复杂句翻译我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序
合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议
因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益
如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义
其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键
一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语
因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识
在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异
商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句
究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性
作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰
而英语的复合句,可以包含多个从句
从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致
但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度
二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,