工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则
1翻译质量及技术要求1
1基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则
2)标准的译文应当完整
标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译
3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明
4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅
5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致
2具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯
2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达
3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December1,2006)
4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准
如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明
5)标准名称应以中文版的英文译名为准
如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议
6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音
外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达
地名、团体名、机构名,使用惯用译名
无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文
7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法
8)缩写词首次出现时,应附注全称译文
经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用
9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致