科技术语翻译的规范与统一作者:古龙2009-07-04一、引言在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有
列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义
”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇
”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词
因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语
”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云
比如“CompactDisk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译
我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”
孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”
可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”
语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流
因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的
二、产生术语翻译差异的主要原因产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因
这里我们从三个方面讨论
1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象
很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的
比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译
译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业