1/9[翻译技巧]名师总结2011四六级考试翻译主要考点四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟
翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况
若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难
和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测
作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏
根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈
下面所提一些重点语法工程,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助
(1)句型以及其倒装使用2008年6月翻译真题第91题:__________________________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill
(Key:Notuntilheaccomplished/finishedthemission)建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Notonly⋯⋯
butalso⋯⋯So(Such)⋯that⋯⋯
Notuntil⋯⋯⋯
Neither⋯
Hardly⋯
when⋯⋯
Nosooner⋯⋯than⋯⋯
Onlyby/through/in⋯
例:Notonly__________(他向我收费过高)buthedidn’tdoagoodrepair
(key:didhechargemetoomuch)(2)从句a
定语从句2008年12月翻译真题第87题:2/9Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblems