中高级口译备战倒计时之翻译十大原则张驰新“没有最好的,只有最适合的
”是我常挂在嘴边的一句话,倒并不是我痛恨完美主义者,也不是受孔孟的中庸之道影响太深,对于学习翻译、口译的人来说,认可“最好”不仅界限模糊,而且是十分危险的
学生往往重视片面的技巧,而忽视翻译的整体原则,这对于高速成长期的学生来说是十分有害的
学生学翻译初期很容易提高,犹如滚动之雪球,但在滚动中永远没有达到一个饱和的程度
如果满足于一个瞬间的提高,本身犹如昙花一现,过眼云烟
相反,要把注意力集中到如何找到翻译学习的定位和发展轨道上来,简言之,找到合适的翻译原则比积累一些翻译技巧更重要
因为雪道定位以后,就可以预见雪球的积累
如果本末倒置,暂时的成功掩饰不了最终的失败
以下我总结一些在应试翻译中考生应该注意的十大原则,希望对任何应试类翻译起到总结归纳的作用,以飨读者
1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分
宾语可能为名词、名词词组和句子
不同成分的宾语决定了谓语的使用
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处
TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations
TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily
2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点
时态有时可以体现一种感情