i题目:从功能对等角度分析英汉颜色词的翻译AcknowledgmentThispaperiscompletedbytheearnestandcarefulguidanceoftheinstructor.Herseriousscientificattitude,rigorousscholarship,theworkofexcellencestyleisdeeplyinfectedandinspiredme.InthistimeIwillextendmysincerethanksandhighrespecttomyteacher.Iwouldalsoliketothanksmypartnerthatwespenthappilytimetogether,becauseoftheirhelpandsupport,soIcanovercomeoneafteranotherdifficultiesanddoubts,untilthesuccessfulcompletionofthepaper.Whenthepapercometofinish,mymoodcannotbecalm,howmanyrespectableteachers,classmatesandfriendsgivesmehelpfromthebeginningtotheendofthepapersmoothly,pleaseacceptmymostsincerethankshere.Than,Iwouldalsoliketothanksmyparentsgrowmeuphardly,thankyou!Finally,thanksagaintomyteachersandclassmates!ii摘要颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。由于地域、风俗、政治、宗教及价值观念等方面的不同,中英文中相对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将从功能对等的角度对中西颜色词进行系统的分析,以便更好的理解在翻译层中不同的文化背景对语言产生的影响力,避免在跨境文化翻译中产生文化冲突。西方文明一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的探索,对客观世界和客观认识采取积极的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般使用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。而中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,它的发展受到中国社会文化的发展的较大影响。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义非常丰富,而且颜色词的的象征意义是多元的。目前,国内外翻译界中关于颜色词条的翻译有很多,但本文旨在通过功能对等的视角,在英文颜色词的翻译上进行更为深入的探索。并且由于文化、历史等的不同,所导致的翻译方法和方式也不同,所以应当结合当今现有的颜色词的翻译以及我们本国的文化,为这个虽起步较晚,但不可忽视、亟待加强的重要翻译研究领域提供有益的参考和借鉴。关键词:颜色词,功能对等,文化差异,翻译原则iiiAbstractColorwordsisanimportantpartofeveryethnicculture.Duetothedifferencesofgeographical,customs,political,religiousandvaluesandotheraspects.Correspondingly,colorwordsinChineseandEnglishoftenrepresentdifferentmeanings.Thispaperwillconductsystemanalysisonthedifferencesofthecolorwordstranslations.Fromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory(FET)todowhichhelpsustobetterunderstandthedifferentculturalbackgroundandtoavoidculturalconflictsinthetranslations.Westerncivilizationpayalomoreattentiontothediscoveryofrationalityeducationsandscientificmethods,andwesternstakearealisticscientificattitudetotheobjectiveworldandobjectiveunderstandings,sothesymbolicmeaningofcolorwordsinwesterncultureismoredirect,anditiseasiertotraceitssemanticrationaleandlogicaljustification.AsChinahasexperiencedthousandsofyearsoffeudalsociety,moreover,theeducationandtechnologydevelopmentisrelativelybackward,andcolorwordstranslationwasgreatlyinfluencedbytheChinesesocietyandculturaldevelopment,thereforethesymbolicmeaningofcolorwordsinChinesecultureisveryrichandmultiple.ThispaperaimstomakeasystematicexpositionofEnglishcolorwordsformtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory(FET).Becauseofthedifferentofcultureandhistorybetweenwesternandchina,soweshouldcombiningwiththepracticeoftranslationofcolorwordsinourcountryandtherealityofourcountry'scomprehensivenationalstrength,todomorestudiesinthisaspects.Keywords:Functionalequivalencetheory(FET),Colorwords,Culturedifference,TranslationprinciplesivContentsAcknowledgment.................................................