电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲VIP免费

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲_第1页
1/8
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲_第2页
2/8
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲_第3页
3/8
第1页共8页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共8页高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNITTWOACEREMONIALSPEECHTEXTPASSAGEONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,Ourdistinguishedguests,LadiesandGentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。Iwouldavailmyselfthisopportunitytoextentmywarmwelcometoyouall.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?AremarktheAnalectsofConfuciusbestexpressedwhatIfeelnow,”ItissuchadelightthatIhavefriendsvisitingfromafar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。Evidently,VicePresidentWilliams’currentvisithasdemonstratedhisExcellency’sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。Iamdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytotheimprovementofourrelationships,butalsotothepeaceandstabilityintheAsia-Pacificregionandtheworldasawhole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。Inparticular,ourcooperationinoff-shoreandautomobileindustryhavebeenadvancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitbetweenyourPrimeMinisterandourPremier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起第2页共8页第1页共8页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共8页继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。Weareverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,andwillingtomakefurthereffortswithyourgovernmentandpeopletopushthesecooperativerelationstoanewheight.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。Currently,Chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomicreform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。ItwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfulresultsifChinadeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnicalcooperationbetweenChinaandothercountries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。Itisourcommonwishtoseeksustainedworldpeaceandglobaleconomicprosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。Itisinthespiritofsafeguardingworldpeaceandensuringmutualdevelopmentandprosperitythatwehavemadeourcurrentforeighpolicies,aswellaseconomicsandtradepolicies,andwishtopromoteourrelationswithanyothercountries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。Weareverypleasedtha...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部