社会实践活动总结报告:沟通没有那么难作为这个暑假的社会实践活动,我在xx文化美国校园文化夏令营担任志愿者。志愿者的主要工作是协助外教治理本人的小组,参与小组活动,因此,更要当好语言的桥梁。参与这个夏令营的中国学员的年龄段为7至18岁,而我那么在小学三年级组进展志愿效劳。有了去年与小小孩打交道的经历,面对这群小鬼自然没什么好担忧的了。夏令营的活动每天上午八点半开场,中午十一点半完毕。尽管路程不是太远,但是想到往常夏天骑车内学时,到了学校总会流一身汗,因此我坚持每天六点钟起床,不但在到达营地后有足够的时间休息本人、调整状态,而且总是最先到的那几个。在我的小组里,大多数都是刚读完三年级的小孩,接触英语也只有一年。在听力理解上都特别有难度,让他们本人与外教对话就几乎不可能了。每次,外教在拼命叫着“lineup!twolines!”,而小孩们仍是一盘散沙;小组讨论时,外教征询了一个征询题,“what’syourfavoritefood?”,而小孩们却面面厮觑;甚至在宣布小组竞赛的名次时,还会有小孩征询我得了第几名。因此,我的工作相比其他“高龄”组而言,就显得更加重要。玩游戏时要把游戏规那么告诉小孩们;进展小组任务时,要把外教指派给每个小孩的任务交代明晰小组讨论时,要把外教所讲的内容传达给小孩们,同时反响小孩们的答复。总之,哪里有交谈,我就要出如今哪里。而说实话,这次的社会实践对我来说是一个不小的挑战。学英语已逾八年,日常口语自然不在话下。但是,关于生性内向的我,和生疏人沟通都显得不自然,更别提是和外国人了。而再想到大一时预备口语考试的结巴场面,我就更不确信本人是否可以完成任务了但是,结果好得出乎我的预料。也许是责任在身,那么多小孩都指靠着我,要是我不够称职,那将会使他们多么无望啊。不但如此,我还在这个过程中学到了不少东西。首先是文化上的差异。与美国文化相比,中国文化就显得内敛多了。在待人接物上,差异不小。比方,关于别人的赞扬,我们要立即表示谢意,而不是谦虚本人;听到别人生病了,要“sorrytohearthat.”而不是“确实吗?”。其次是如何处理翻译时遇到没听明白的情况。这个时候事实上大可不必紧张,更不可顾着本人的面子不放,随意敷衍了事,而要大方地请外教再讲一遍,毕竟谁都有个不利索的时候。而且,翻译不必逐字逐句。逐字逐句有时候会让听话人觉得别扭,遇上一两个生词只要不阻碍意义上的理解,就不必过分计较,毕竟翻译重要的是达意。而假设是遇到了关键词,那就不得不请外教解释一下了。在外教教学员们跳舞时,我就遇到了一个生词,“cue”。好在有外教的解释,“cue确实是歌曲中的某些歌词,听到这些歌词时我们要做出相应的动作”,这才使得翻译顺利进展。另外,我还明白得了一件更为重要的事。尽管我在小组中扮演翻译的角色,但是单纯地在小孩与外教之间进展翻译只能说是勉强完成了工作。参与夏令营的小孩不会只是想着与外教一起唱唱歌玩玩游戏,他们来到这里是为了接触外教,与外教沟通。诚然,他们的才能有限,但是作为志愿者,我们不能只是本人与外教对话,只是帮小孩们翻译,我们要做的更应该是让小孩与外教直截了当沟通,即便只是简单的只言片语。因此,在传达了外教的意思之后,我先让小孩本人讲,不会讲就教,教会了让他们本人和外教讲。尽管沟通效率上差了些,但我相信如此更有助于提高他们的才能。在翻译工作之外,我还要负责组织一次小孩们与外教的户外出游活动。按照营会要求户外活动必须提早一天申报。由于没有什么组织活动的经历,直到当天的夏令营活动完毕我也才只把户外活动的时间地点通知给了每个学员和外教。之后进展小组总结、活动申报时,我才明白我的工作做得有多么缺乏。“学生和家长的人数是多少?”“学生和家长什么时间、在哪里集合?”“外教的接送如何办?”等征询题征询得我哑口无言,惭愧难当这些征询题确实都必须考虑到,而且不能有过失。耽搁了学惹事小,搞丢了外教征询题就大了。毕竟来自地球的另一边,人生地不熟,语言还不通。好在有其他有经历的志愿者的抚慰与鼓舞,我立即在脑中从头到尾演习了一遍活动流程,找到了各个需要安排处理的征...