涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1
INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面初次写明的日期正式签订本协议一式两份
INCONSIDERATIONOF以为约因/酬劳约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有那么合同不能依法强迫履行
但是,大陆法系的合同那么无此规定
NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建立,以获得甲方所付的酬劳
NOW,THEREFORE兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出详细协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合
假设无HEREAS条款,那么本短语可省略:NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:4
NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据本句话也是用于WHER