涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1.INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面初次写明的日期正式签订本协议一式两份。2.INCONSIDERATIONOF以为约因/酬劳约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有那么合同不能依法强迫履行。但是,大陆法系的合同那么无此规定。NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建立,以获得甲方所付的酬劳。3.NOW,THEREFORE兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出详细协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。假设无HEREAS条款,那么本短语可省略:NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:4.NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出详细协议事项。PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:5.INTHEPRESENCEOF见证人本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):TheEMPLOYER(雇主)hellip;Capacity(职位)hellip;InthePresenceof(见证人)hellip;Capacity(职位)hellip;Address(地址)hellip;ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):TheCONTRACTOR(承包人)hellip;Capacity(职位)hellip;InthePresenceof(见证人)hellip;Capacity(职位)hellip;Address(地址)hellip;。涉外合同的其他表达方式涉外合同还采纳以下表达方式,使其更加完好、简约、醒目、构造严谨、主次清晰:1.采纳大小标题、分章、分条、分款、分项书写。2.使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等方式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。3.在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定意义并给予简称,既防止解释上的分歧,又能使合同简约:Article1:Definitions1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings:1.1.1ThetermProducts“meanstheproductsspecifiedinAnnex2.1.1.2Thetermcomponents“meansanyassembledorunassembledpartsoftheProducts.4.合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;ThisAGREEMENThellip;WITNESSESthatWHEREAShellip;andWHEREAShellip;NOWTHEREFORE,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:5.用括号+简称“的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以到达准确、简约的目的:ForeignAdvanceBroadcastingLtdofAmsterdam,Holland(hereinaftercalled‘LICENSOR)andChinaBroadcastingProductsFactory(hereinaftercalled“LICENSEE)agreetosignthisContractwiththetermsandconditionsasfollows:6.用数字+文字“的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:US$4500(SayUS.DollarsFourThousandFiveHundredonly)INVESTORwillassistCHINESE,PARTYtoconstructapapermillinGuangdongProvince,China,withaplannedcapacityofOneMillion(1000000)metrictonsperyear.涉外合同撰写人员的其他本卷须知:一、要能草拟多样的涉外合同:1.要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;2.要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项...