电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

lysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation --Take the E VIP免费

lysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation --Take the E _第1页
1/14
lysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation --Take the E _第2页
2/14
lysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation --Take the E _第3页
3/14
(2017届)毕业论文(设计)题目:论在汉译英中主语的选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例姓名:敖雪彤专业:英语班级:英语N131学号:201345639113指导教师:钟潇导师职称:讲师嘉兴学院南湖学院教学事务管理中心2017年2月24日AnalysisontheSelectionofSubjectinChinese-EnglishTranslation--TaketheExampleofSelectedModernChineseEssaysbyZhanPeijiAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheB.A.DegreeinEnglishLanguageandLiteratureByAoXuetongSupervisor:ZhongXiaoAcademicTitle:LecturerNanhuCollege,JiaxingUniversity,ZhejiangProvince,P.R.C.Feb.24,2017摘要翻译是两种语言间相互转换的语言活动。在汉译英中,我们面临的任务之一是选择合适的词做主语。然而,由于英汉语言间存在较大差异,我们在汉译英过程中选择主语并不容易。汉英主语在形式和构句方面存在差异,而且汉语注重话题而英语注重主语。本文从对这些差异的分析入手,通过对张培基《英译中国现代散文选》的学习以及本人自身的实践和总结,在汉译英主语选择方面提出了一些方法和建议。一、保留原文主语作译文主语,二、选择原文的其他句子成分作译文主语,三、在译文中增补主语,四、减少改变主语。进而得出结论。在汉译英选择主语时,我们应该现在英美人的思维方式上考虑,结合英语的语言习惯,充分理解原文,运用一些技巧选择合适的主语。关键词:汉译英;主语的选择;英汉主语的差异;张培基;英译中国现代散文选AbstractTranslationisalanguageactivityoftransformingbetweentwolanguages.IntheprocessofChinese-Englishtranslation,choosingthesuitablewordsassubjectsisoneofthetaskspeoplefacingwith.However,it'snoteasyforpeopletochoosesubjectsinChinese-EnglishtranslationbecauseofthedifferencesbetweenChineseandEnglish.ThesubjectsofChineseandEnglishhavedifferencesinformsandsentencestructure.Furthermore,Chineseistopic-prominentlanguageandEnglishissubject-prominentlanguage.Thisthesisbeginswiththesedifferences,putsupsomemethodsandadvisesabouthowtochooseasuitablesubjectsthroughlearningSelectedModernChineseEssaysbyZhangPeijiandtheauthorownpracticesandconclusion.First,keepingthesubjectsoftheoriginalsentences.Second,choosingotherconstituentsoftheoriginalsentences.Third,replenishingnewsubjectsforthetranslation.Fourth,reducingofchangingthesubjects.Andthen,thewritershowstheconclusionthatitshouldbeconsideredthemodeofthinkinginwesterncountries,combiningwiththeEnglishlanguagehabits,fullyunderstandingtheorigintext,andusesomeskillstochoosetheappropriatesubjects.Keywords:Chinese-EnglishTranslation;thechoiceofsubjects;thedifferencesofsubjectsinEnglishandChinese;ZhangPeiji;SelectedModernChineseEssaysContentsAbstract........................................................................................................................II1.LiteratureReview...................................................................................................11.1ExistingResearchesonthisTopic......................................................................11.2Purposesandimportanceofthestudy..............................................................12.DifferencesbetweenChineseandEnglishSubjects..............................................22.1InForms..............................................................................................................22.2Topic-prominentLanguagevs.Subject-prominentLanguage.......................22.3InSentenceStructure.........................................................................................33.MethodsofChoosingtheSubjectsinChinese-EnglishTranslation..............

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

lysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation --Take the E

书海行舟+ 关注
实名认证
内容提供者

热爱教学事业,对互联网知识分享很感兴趣

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部