第1页共6页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共6页浅议我国行政区域的英译吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东527300)[摘要]本文从我国“市”这一行政区域的一些英译与现实“市”的层级关系相脱节谈起,分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题,总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点,提出了我国行政区域某些译名应予改进和完善的意见
[关键词]英译;行政区域;层级不分;概念混淆1、前言——从一首打油诗说起开放改革以来,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时有发生
然而,就行政区域的英译来说,便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱的情况发生
有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的副市长和一位县级市的市长,碰到这样一件事:在一次大型活动中,县级市的市长被安排到主席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很不好意思究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清哪个city高一级,哪个city低一级
在一些资料中,一个city管辖着一个或多个city;district又和office并为同类,一起当作区域来介绍;乡镇之下,只有组织机构的committee,没有基层区域的village或hamlet
有这么两首耐人寻味的打油诗为证:City,city,yetcity,市呀市呀都叫市,Thereareso,somany
层级高低谁人知;Butwhichiswhich,市呀市呀何其多,Andwhichunderwhich
究竟哪个管哪个
Somethingissostrange,有的事情没个准,Intownsundercities
市的下面虽有镇,Thereisnovillage,镇中都是委员会,Butonlycommittees
没有庄也没有村
这就值得思考了:我国区