电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

一个海归法律英语翻译人的自诉 VIP免费

一个海归法律英语翻译人的自诉 _第1页
1/1
一个海归法律英语翻译人的自诉曾经,想如海子那样用文字去制造美妙给世人,将各种光怪陆离的想象梳理成声音的丝线去让人牵绊,而这与法律英语却相去甚远。这是我特别久以后才领悟到的。学语言的人骨子里多少都有点浪漫的不羁,因而一开始做法律英语翻译的时候我会随着本人的意念天马行空。为这个我着实吃了不少苦。让我一度特别不解甚至愤慨的是,法学家也是人,为什么非要说那种让人看不明白的话呢?那时我是个PlainEnglishCampaign的死忠,认为法律英语的佶屈聱牙完全是法不可知那么威不可测“的剩余,它让法远离民众而不是造福。开始“不用start而要用commence;英国一位老人家由于看不明白政府发的申请单无法申请供暖而被活活冻死;一句话动辄上百字,看一两行就跟丢了,泄气得不行。因而,曾经自满地自诩为斗士要改变法律英语的现状却被碰得头破血流。随着时间的推移,这种不屑开始发生转变。我慢慢理解到每一个表达背后的故事,理解到语言背后的法律设计中的深意,最后终于也接受了法律英语的啰嗦“。严谨近于刻板工整流于程式。这是由于法律语言不是予人的不是美感,而是平安。尽管语言是依托于各种文化的,但语言终是一个自我满足地圈子,没有任何一种语言能够完全准确地表达法律。当法律被语言表达出来之时,确实是法律被扭曲之日。而语言所依托的文明越是兴隆,其本身含义也越丰富和不稳定,同时这种扭曲就越厉害。因而当我们一方面不断开展着语言,丰富其含义时又要求语言能准确表达周严的概念,这本身确实是缘木求鱼。因而我不是否认PlainEnglish的作用,只是就此来说一下法律英语的特点和之因而如此的缘故。理解这个缘故,初学者至少会对本人将面对的东西有所预备,同时也是学习者把握法律英语的一个方法。我感受,做翻译就像是画圈,按照原文的范围去画圈。文学翻译不管译者如何刻板,都会有本人的想象在里面。而法律翻译,不管译者如何才华横溢,都要尽力抹去本人的影子,按照原文的圈子去画,既不能大也不能小,哪怕为此而显得啰嗦与拖沓。由于你的笔下不再是你的人格,而是委托人的利益。作为资深地掉进坑的翻译人员,说了这么多确实是想提示大家,临时不记得一切与梦想有关的浪漫,以一个理性、认真甚至刻板的人格投入到翻译中去,如此才能更快地向你的生命兑现浪漫的那一部分。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

一个海归法律英语翻译人的自诉

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部