鸭的喜剧读后感篇一:鸭の喜剧鴨の喜劇魯迅井上紅梅訳げんきんペキンロシヤの盲目詩人エロシンコ君が、彼の六絃琴を携えて北京に来てから余り久しいことでもなかった
彼はわたしに苦痛を訴え「淋しいな、淋しいな、沙漠の上にある淋しさにも似て」いまこれは全く真実の感じだ
しかしわたしは未だかつて感得したことが無しらんい
わたしは長くここに住んでいるから「芝蘭の室に入れば久しうしてその香を聞かず」ただ特别に騒々しく思う
しかしわたしのいわゆる騒々しさは、彼のいわゆる淋しさかもしれない
わたしは北京にいると、春と秋がないように感じるが、長く北京にいる人のせん話では、ここでは先にはこんなに暖かいことがなかった
地気が北転しているのだという
しかしわたしにはどうしても春と秋が無いように思われる
冬の末と夏の初めが受け継ぎ受け渡され、夏が去ったかと思うとすぐに冬が始まる
ある日、すなわちこの冬の末、夏の初めの夜間であった
わたしはたまたまちゅうみつ暇を得たのでエロシンコ君を訪問した
彼はずっと仲密君の屋敷の中にねむ住んでいたが、この時一家の人は皆睡っていたので、天下は至極安静であっねいすもたきんいろた
彼は独り自分の臥榻の上に凭れて、黄金色の長髪の間にはなはだ高しわきゅうゆうい眉がしらをやや皺めて、旧游の地ビルマ、ビルマの夏の夜を偲んでいたのだ
「こんな晩だ」と彼は言った
「ビルマはどこもかしこも皆音楽だ
部屋の間、草の間、樹の上、みな昆虫の吟詠があっていろいろの音色が合奏し、いとも不思議な感じがする
その間に時々蛇の声も交って『シュウシュウ』と鳴いて蟲の声に合せるのではないか……」彼はあの時の気分を追想するかのように想い沈んだ
わたしは開いた口が塞がらなかった
こんな奇异な音楽は、確かに北京では、未だかつて聴いたことがないのだから、いかに愛国心を振起しても弁護するこつんぼとは出来ない