第1页共11页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共11页英汉广告修辞的翻译谭卫国(上海师范大学外国语学院,上海,200234)摘要:广告语篇充满修辞
本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法
广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少
文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性
文章试图表明,广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能
关键词:广告语篇;修辞;直译法;意译法;活译法ApproachestoTranslationofRhetoricalSentencesandTextsinEnglishandChineseAdvertisingTanWeiguo(ForeignLanguagesCollege,ShanghaiTeachersUniversity,Shanghai,200234,China)Abstract:Advertisingtextsbrimwithrhetoric
ThispaperdiscussesandillustratesthethreeapproachestotranslationofrhetoricalsentencesandtextsinEnglishandChineseadvertising,namely,literaltranslation,liberaltranslation,andflexibletranslation
Literaltranslationismoreoftenusedthantheothertwo,whicharealsoessentialinmanycases
Bymeansofplentyofexamples,the