英文重罪的表述各地的重型罪大同小异,常见的有:arson,conspiracy,genocide,hijacking,infanticide,manslaughter,muitiny,murder,narcotics,trafficking,raping,riot,robbery,sexassault,torture,treason但是,在任何一个社会中,最常见的重型罪依然杀人、放火、抢劫、强奸。在英文法律词汇中,后三者概念简单、词义单纯:放火ndash;arson;抢劫ndash;robbery;强奸ndash;raping.倘假设这几项罪行最终未干成,那确实是attemptedarson;attemptedrobbery,attemptedraping;在内地,地道的名称是未遂罪“,如强奸未遂罪“:抢劫未遂罪“。在香港,官方的译文是企图最“,如企图强奸罪“、企图抢劫罪“。所以,轮奸罪并非是rapinginnturn,而是gang-raping.在西方,杀人罪的法律概念特别复杂,罪行名称也五花八门。其中有murder(谋杀),manslaughter(误杀),homicide(杀人),genocide(种族灭绝罪),infanticide(杀婴罪),等等。但不管杀人的性质如何,但凡有人被杀的案件均可称之为homicide.在英文构词法中,凡以cide作后缀或结尾的词,都杀气腾腾“:如pesticide(杀虫剂)herbicide(除草剂);不过,也有例外,那确实是suicide(自杀)由于经济利益的驱动,现代的犯罪方式和内容越来越复杂。往常说到偷运、走私(smuggling),最一般的不外乎走私枪支弹药。但如今走私毒品已经成为走私的主流,同时还制造出了一个比拟新鲜的罪名:drug/narcotictrafficking或traffickingindangerousdrugs(贩运毒品)而所谓的毒品(dangerousdrugs),更是五花八门,甚至许多精神科药物也包括在内。其中主要有:marihuanamorphinecocaineamphetamine(fling)opiumheroincannabisecstacyketamineLSD倘假设对这些毒品名称和毒效“一无所知,一个法庭译者确信是不够称职的。当今的特别多刑事犯罪都与毒品分不开。由于吸毒,便需要购置毒品。一旦有了毒瘾,就会坐吸“山空。因此贩毒确实是生财之道。假如只是在境内买卖,那确实是trafficking;一旦跑到缅甸金三角跨境贩运,那么成了drugsmuggling.此外,吸毒者一般把毒品称为acid,而吸毒之后那种飘飘欲仙的感受一般被称为acidtrip.社会的开展还引致人们生活方式的不断改变。与此同时新罪名也应运而生。例如,据报道在家庭纠纷中,丈夫一怒之下,把太太养的宠物放进微波炉中加温。因此,animalcruelty(残酷虐待动物罪)就应运而生。只要稍加留意,媒体上常会报道由各地法官新订的、传统刑事条例中史无前例的新罪名:如childendangerment,childmolestation.不过,各地人士特别少知晓该词。在一般法里,larceny与theft一样,两者是能够呼唤使用的刑事罪名,只是前者词源上来自法语。公元11世纪中叶开场,法国政府英国,并统治了300年。因此数以千计的法语法律用词,堂而皇之进入了一般法系和英语语言。Larceny便是其中之一,不过该词如今的使用频率已经越来越低。除larceny之外,盗窃行为都是用一些不入流的一般词来表达:如stealing(偷窃)pick-pocketing(扒手)shoplifting(店铺盗窃/高买),这是一种特别有趣的现象。尽管burglary在一般词典里也是盗窃“的意思,但该词通常指盗贼写到工具入屋偷窃,与一般的顺手牵羊的盗窃行为有特别大不同,因此通常对burglar定罪比thief更重。Abettor和instigator是与罪名亲密相关的两个名词,尽管两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)大概还有一定的差异:前者可指协助、协助某人做某事(尤其是坏事),但一般都指较轻的违法行为;但后者能够是教唆、唆使某人犯较严峻的罪行,如煽动兵变(mutiny)之类的严峻罪行。此外,abortion一词也值得留意,做流产解时,它并非是一个法律词汇,但是作为一个法律词汇,它的意思是堕胎。这在许多实行一般法的国家,是一项能够坐牢的罪行。同样,通奸罪(adultery/fornication)在许多神权国家和地区也是一种罪行。例如,在台湾,通奸仍然是一桩可被刑事检控的罪名。而在司法理念中比拟注重人权的国家,adultery与sexassault“和raping“相比,已经不算为罪。以下便是一个例证:Bryanthassaidhe...