AcknowledgementsIowemyprofoundgratitudetomysupervisor,Ms.YanRongli,forhervaluablesuggestion,patience,andwarm-heartedattitudeinthispaper.Withhereffortinreading,correctingandpolishingthispaper,Ihavefulfilledthispaperwithpassionandcreation.Also,IwouldliketothankmybelovedfacultiesinXianYangNormalUniversityfortheirencouragementandmotivation.Itreallyinspiredmealotinfinishingthispaperandhelpedmesomuchinunderstandingtheculture.Lastbutnotleast,aspecialappreciationgoestooneofmybelovedfriends,whoiswithwisdomandknowledge,showingmesomuchoftheculturalthingsbetweentheChineseandthewesterncountries.Itisdefinitelyaconstantsourceofmystrength.AbstractInthemidstoftheinternationalexchange,advertisements,amainsocialmedia,playsamajorroleandhavebeenapplicatedinpeople’sdailylifemoreandmorewidely.Advertisingisnotonlyaneconomicactivitybutalsoaculturalexchange.Asaculturalproduct,itshowsthedifferencesbetweenChineseandtheWestverydirectlyinEnglish-Chinesetranslation.Startingfromthedefinitionandthefunctionsofadvertisements,thisarticlemainlyfocusesonthedifferencesbetweenChineseandtheWestfromtheaspectsoffiveculturalfactors:differenttrope,differentthinkingmode,differenthistoricalbackground,differentviewsofvalueandaestheticsense.Inordertopropagatetheadvertisementsvividlytothepeople,thispaperwillintroducetheinfluenceofculturalshockonadvertisingtranslationsindetailsandprovidesomepracticaltranslationskills.KeyWords:culturaldifferences;advertisements;advertisingtranslation摘要在国际交流的过程中,广告作为一种公众媒体传播手段,在人们的日常生活中得到越来越广泛的应用。广告不只是一种商业经济活动,更是一种文化交流。广告作为文化产物,非常直观地展现了中西方文化的不同。本文从广告的定义及功能入手,主要讨论了中西方文化差异的五个方面:语言修辞,历史背景,思维模式,价值观念和审美情趣。同时,为了将广告生动地传播给中西方各国的民众,文章进一步就中西方文化差异对广告翻译的影响进行了详细分析,并提出了一些有效的翻译技巧。关键词:文化差异;广告语;广告翻译ContentsTOC\o"1-3"\h\z\uHYPERLINK\l"_Toc451764745"1.Introduction1HYPERLINK\l"_Toc451764746"2.AnoverviewofAdvertisement1HYPERLINK\l"_Toc451764747"2.1DefinitionofAdvertisement1HYPERLINK\l"_Toc451764748"2.2TheFunctionsofAdvertisement2HYPERLINK\l"_Toc451764749"2.2.1EconomicFunction2HYPERLINK\l"_Toc451764750"2.2.2IdeologicalFunction2HYPERLINK\l"_Toc451764751"3.TheFeaturesofAdvertisingLanguage3HYPERLINK\l"_Toc451764752"3.1CommonUseofMetaphors3HYPERLINK\l"_Toc451764753"3.2CommonUseofExaggerations3HYPERLINK\l"_Toc451764754"3.3CommonUseofSimplesentencesandEllipticalSentences3HYPERLINK\l"_Toc451764755"3.4CommonUseofPuns4HYPERLINK\l"_Toc451764756"4.CulturalDifferencesinEnglishandChineseAdvertising5HYPERLINK\l"_Toc451764757"4.1DifferentRegionalEnvironment5HYPERLINK\l"_Toc451764758"4.2DifferentThinkingMode5HYPERLINK\l"_Toc451764759"4.3DifferentViewofValue5HYPERLINK\l"_Toc451764760"4.4DifferentAestheticSense6HYPERLINK\l"_Toc451764762"5.TranslationMethodsofEnglishAdvertisementsfromthePerspectiveofCulturalDifferences7HYPERLINK\l"_Toc451764763"5.1TranslationPrinciple7HYPERLINK\l"_Toc451764764"5.1.1Smoothness7HYPERLINK\l"_Toc451764765"5.1.2Faithfulness8HYPERLINK\l"_Toc451764766"5.1.3Conciseness8HYPERLINK\l"_Toc451764767"5.2TranslationTechigues8HYPERLINK\l"_Toc451764768"5.2.1Paraphrase8HYPERLINK\l"_Toc451764769"5.2.2Transliteration9HYPERLINK\l"_Toc451764770"5.2.3FreeTranslation9HYPERLINK\l"_Toc4517...