英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedherein-after,PartyAandPartyBagreeasfollows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”inconsiderationofpremisesandcovenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到⋯”
读者应重点理解“premise”这个词
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”
3、结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove
参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明
注释和说明:(1)“inwitnesswhereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”
4、favor,“infavorofsomebody”=”inone’sfavor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subjecttosth
1)遵从、遵守:ThisletterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),internationalChamberofcommerc