第1页共13页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共13页谈法律法规中指示语的翻译作者:李楠内容提要:指示语是语用学的一个重要组成部分
话语和语境的联系就是通过指示语完成的
指示语是理解语言表达意思的关键
对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一
两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同
译者在翻译过程中必须要做一些调整以保证交流得以顺利进行
本文从Šarčević关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则,存异求同原则,比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法
关键词:法律交流原则;指示语;语言从法原则;存异求同原则;比照补足原则Abstract|:Asanimportantelementofpragmatics,deixisplaystheroleofrelatingutterancewithitscontext
Withoutdeixis,itisalmostimpossibletounderstandthemeaningofanystretchoflanguage
Inthetranslationoflawsandregulations,oneofthemanyproblemsfacingtranslatorsisthetranslationofdeixis
Duetothedifferentmodeofthinking,deixisusedindifferentlanguagesdiffergreatly
Thispaper,startingfromŠarčević’stheorythatlegaltranslationisacommunicativeactandunder