开题报告1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写不少于1000字左右的文献综述:一、研究背景与现状作为中国先师孔子的代表作,《论语》是中国文学的瑰宝,在中国文学史上占有重要位置
《论语》这部鸿篇巨著吸引了众多国内外学者对其进行研究,尤其在现阶段孔子学院遍布全球的背景下,研究《论语》之风更是风靡全球学术界
《论语》的研究范围广泛,涉及的是五千年的中华文化及百科知识
因此,对它的研究是永恒的,永无止境的
随着世界各国文化交流活动愈加频繁以及翻译理论的不断发展,国内外学者对《论语》的研究也愈加深入和多角度
而目的论作为指导翻译活动的重要方法之一,更是成为研究的切入点和着力点
以目的论为切入点深入研究《论语》的翻译得不在少数
在这样的背景下,为使《论语》翻译的研究更加全面,笔者以理雅各和辜鸿铭的译本为研究材料,探讨如何运用翻译目的论原理,理解、分析并处理不同译本中的差异
王辉(2003)在研究中对詹姆斯
理雅各的生平经历作了简要介绍
以《论语》的翻译为例,总结了学术翻译的得失
吴雪飞(2005)发表了一篇文章,重点介绍了詹姆斯
理雅各的《论语》翻译版本,并对语义翻译策略的应用进行了研究
李冰梅(2009)以辜鸿铭的《论语》翻译为研究对象,以当代文化学派的翻译理论为理论基础,分析了文化认同对翻译策略选择的影响,李梓,张映先(2003)则是从不同的文化背景,翻译风格和审美情趣等方面探讨了《论语》两种英译本的特色,旨在探讨含蓄美在中译英的再现
刘婧(2003)是从文体学的语言层次及音系层、词语层、句式层和修辞层来探讨《论语》英译本中的形式美以及修辞层中的不可译现象
程文杰(2009)以翻译目的论理论为理论框架,分析了不同的《论语》英译版本,认为目的论可以解释“叛逆”现象文学翻译的合理性
梁书恒(2007)以理雅各和辜鸿铭的译本为例,从符号学的角度,解析了《论语》英