第1页共19页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共19页政经文体修辞特点第一节汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写先看两例:1.祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,想比较而多姿
杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美
蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林
誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色
Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,Mt
EmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers
(摘自《神话世界九寨沟》英译文)2.武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体,5,000座岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峡谷之间
Wulingyuanisfamousforitshighmountains,queercrags,clearwaters,deepvalleys,andfinecaves
Toweringfromthevalleysare5,000cragswith800streamswindingforwardthroughthegullies
注:试将英文译文直译与汉语原文对照可以看出英汉语描绘景色方面表达的差异,以下同
汉、英民族分属东、西两大文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等状况上的差异,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯
在主观情理与客观物象的关系上,