商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨
英译商务合同貌似简单,实则不然
商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则,从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段
一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1
用词准确明晰
商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得
这一点与公文力求明确的特点相呼应
与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段
例1:Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow
(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方
)例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory
(而买方欲进口所述货物在所述地点出售
)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多
用词正式,多古体惯用副词
为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”
例3:Hereaftercalled“thePurchaser”
(下称“买方”
)例4:Eitherpartyreservestherighttot