608写作与英汉互译第1页共3页机密★启用前和使用过程中厦门大学2010年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题科目代码:608科目名称:写作与英汉互译招生专业:英语语言文学、外国语言学及应用语言考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试题(草稿)纸上作答;凡未按规定作答均不予评阅、判分
题型:I汉译英II英译汉III英语写作总分值:150每小题分值:I
TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish
(40points)A
TranslatethefollowingpassageintoEnglish
(20points)昔年陈立秋出使美国,有随员徐某,夙不解西文
一日,持西报展览颇入神
使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文
”徐曰:“我固不谙”
译员曰:“君既不谙西文,阅此奚为
”徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,同一不解,固不如阅西文之为愈也
”至今传为笑柄
TranslatethefollowingpassageintoEnglish
(20points)每当我和朋友在乡间的时候,我知道随时随刻,除非雨真的下到头上,某君必会突然说道:“散不去
其口气之强硬,是其它任何情况下都见不到的
人们总以为,去散步的想法有着与生俱来的尊贵与高尚
有如此念头的人觉得,每当他看到有人舒舒服服坐在椅子上看书,他就有权力将散步的愿望加诸其身
对于一个老朋友,简单地说声“不”倒也省事,但对于一般相识,你就必须找出一个借口
“我很想去,但是—”我能找到的借口不外乎“我要写些信”
这个老套式有三方面不能尽如人意:(1)人家不相信
(2)迫于情势,你不得不从椅子上起来,走向写字台,临时拼凑一封给某人的信,直到那位暴走神磨磨蹭蹭地离开房间,他只是不敢当面发作,骂你是骗子或伪君子而已