多元系统理论报告1埃文佐哈的多元系统理论1
1翻译在文学多元系统中既可以占主要(中心)位,也可以占次要(边缘)位置
埃文一佐哈尔认为,人们一致认为翻译是一种次要系统,这是不准确的
埃文一佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个子系统在文学多元系统里所占的位置
他认为,翻译在文学多元系统中既可以占主要位置,可以占次要位置
具体要根据该文化里其它文学的状态而定
占主要位置时,翻译在塑造多元系统的中心部分中扮演举足轻重的角色,即翻译文学积极参与建造多元系统的中心的工作,是不可或缺的一部分
具体出现在以下三种情况:(l)某一文学处于未成形发展的初期,也就是说该文学还处于“年轻”阶段(即发展初期);(2)某一文学还处于“边缘”或处于“弱势”阶段或两者兼而有之;(3)某一文学处于转折时期,危机时期或出现文学真空时期
2“充分性”与“可接受性”佐哈尔认为,任何系统的产品,制造和使用方式都是由“形式库”控制
形式库由规则和材料两部分组成
例如,语言的形式库就是语法加词汇
保守的系统严格按照形式库定下的模式制造产品,可测性很高,称为二级产品;革新的系统则会注人一些新元素,从而扩大和改造形式库,使产品的可测性一个比一个低,结果就是一级产品
一级模式在形式库中占支配地位,从而走进系统的中心时,系统就会发生变化,但这些模式走进中心之后,不久就会固定下来,变成二级模式,系统就会处于稳定状态,形成新的保守主义
一个系统的行为模式,有时又与它在多元系统中的位置有关
以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则往往套用本国文学中现成的二级模式
前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”
(佐哈尔所说的一级二级、革新保守,并无褒贬之意)
2多元系统的合理性2
1多元系统理论将翻译置于更加广阔的文化场景中观照翻译,拓展了