电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

国家英语四级考试写作解题技巧VIP免费

国家英语四级考试写作解题技巧_第1页
1/9
国家英语四级考试写作解题技巧_第2页
2/9
国家英语四级考试写作解题技巧_第3页
3/9
国家英语四级考试写作解题技巧简短回答应试技巧1.概括。语言使用要尽量简洁:答案优先考虑词,其次是短语,再次是句子。2.抓住关键词语。关键词语是一篇文章的骨骼,其主要包括:主题句、结论句的主语、宾语或表语。3.识别同义表达。写作时为了避免重复或费解,作者尽可能地运用不同的表达法来表达同一意思。识别同义表达法,有助于词语释疑题的解答。4.认真细致,避免语法和语言形式错误。1)语法错误包括:主谓不一致,时态混乱,搭配不当,句子结构不完整,用词不当等。2)语言形式错误包括:拼写错误,大小写和标点符号错误等。如果用句子回答问题,那么第一个词的首字母要大写;如果是完成句子题第一个单词的首字母不用大写。5.避免使用不熟悉的句型、短语或词汇。6.尽可能利用原文中的关键词句组织答案,而不要照抄原句。英译汉应试技巧1.词类转换法Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanwithinterest.座位上的那个女孩正好奇地打量着那位老妇人。(名词转副词)Therealvictoryisnotoverone’sfellowrunnersbutoverone’sownbody.真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。(副词转动词)Awall-dressedman,wholookedandtalkedlikeanEnglishgotintothetrain.一位穿得考究,外表、谈吐像英国人的人上了火车。(动词转名词)Whateverhappens,wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthisnewpolicy.无论发生什么,我们都深信这一新政策是正确的。(名词转形容词)2.正反转换法英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达可使译文更符合汉语习惯,有时原文中的反面意义的词亦可从正面来表达更有效、更通顺。ThestudentshesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.学生们面对大量生僻的英语词汇和惯用法犹豫起来,因为这些都是教材中未涉及到的内容。(反—正;正-反)Whenwereadwemayvisitthemostbeautifulpartsoftheearth,withoutfatigue,inconvenience,andexpense.我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷、便宜。(反—正)Youwillloseyourchanceifyoudelayyouraction.如果迟迟不采取行动,你就会坐失时机。(正-反)3.省译法英语中的先行词、系动词、代词、介词、连词、冠词、名词复数形式有时可在适当时候省略不译。Itisdesirablethatthemeetingshouldbeheldassoonaspossible.希望这次会议尽早召开。(It省略)Theyhavefittedthemselvestotheclimatehere.他们已经适应了这里的气候。(themselves省略)Wehavelearnedalotfromtheworkersandtechnicians.我们从工人和技术人员那儿学了不少东西。(名词复数省译)Wehavetested200typesofcloth,noneofwhichiscompletelywaterproof.我们已经试验了200种布料,没有一种能完全防水。(which未译)4.增译法增加词汇是在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确,更符合汉语表达习惯。1)增加量词Thestudentshavetheirclassinabrightclassroom.学生们在一间明亮的教室里上课。2)增加助词Atlastmydreamcametrue.我的梦想终于实现了。3)增加概括词或表示名词复数的词Theproblemwasbothpsychologicalandphysiological.这个问题涉及心理和生理两个方面。4)增加表达不同时态的词Itistimetoconsidertheenvironmentalproblemsonaglobalscale.现在应该从全球范围来考虑环境问题。5)增加表示语态的词Thefinishedproductsmustbecarefullyexaminedbeforedelivery.成品在出厂前必须加以仔细地检查。6)增加解释性文字Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。5.语态转换Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院里创建一个创伤医疗中心。(被动—主动)6.分译与合译Menaretoocleverto1etthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.男人们不会上时装设计者的当,因为他们很聪明。(分译)Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我们...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

国家英语四级考试写作解题技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部