翻译:本科,学制四年
目标是培养思想素质好、具有扎实的英语和汉语语言功底、能够掌握口译、笔译理论和技能、具有广博的知识、过硬的心理素质、能够熟练地从事英汉、汉英口译和笔译工作的高素质翻译人才
同时,突出外交学院的外交外事人才培养特色,培养将来能为国家领导人、外交部和中央其他各部委承担翻译任务,同时也能适应其他重大场合口译、笔译要求的复合型翻译人才
低年级主要开设精读、泛读、口语、听力、写作、公众演讲、汉语语言与文化、中国国情讨论、第二外语、英美国概况、听译基础、笔译基本技能等语言及翻译的基础类课程
高年级课程主要针对口译、笔译及专业知识拓展
翻译类课程主要包括口译听力、交替口译专题、外交口译(政治、经济、文化)、笔译技能、国际时文翻译、外交文本翻译、视译、同传入门、翻译理论、译文赏析等
专业知识拓展课程全部用英语来授课,主要包括英语政治论文选读、英语经济论文选读、国际政治导论、国际经济导论、英语法律论文选读、当代中国外交、欧盟研究、东亚合作研究、国际关系:理论与实践、多边外交、英美文学、英语语言学导论等
本专业学生可以辅修我院外交学与外事管理系国际法系和国际经济学院开设的课程,完成所需学分后可获得第二学士学位
在完成四年的本科学业后,学生将获得翻译专业学士学位
该专业毕业生除能够胜任外交部、其他国家部委、地方外办等的翻译工作外,也可以通过相关考试进入公司、企业等的外事部门从事相关工作
学生亦可考入研究生项目继续学习
外交部翻译是怎么炼成的
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”
“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己
晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西
有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿
”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导