UNIT1汉译英:1)抛弃需要帮助的灵魂torejectahumansoulinneed2)充满收容室的仁爱和欢乐theloveandcheerfulnessthatpermeatedthewards3)迫使她宣布退休forcedhertoannounceherretirement4)引起关注givingcauseforconcern5)改教名为adoptedthereligiousname英译汉:1)身着修女袍的她证明了“信仰诚,大山移”这一真理
2)在特蕾莎修女看来,“要爱穷人,了解穷人,我们自己也必须是穷人
”3)她说她真真切切地听到了上帝的召唤,要为穷人中最穷的人服务
4)特蕾莎修女辛勤工作,奉献不止,她双手粗糙、满脸皱纹、身形佝偻,以圣徒般的形象拷问着世人的良知
5)特蕾莎修女毫不畏惧死亡
UNIT2汉译英:1)考虑到takeintoaccount2)坚持保持自己的艺术观念Insistonpreservingherownartconcepts3)能稍作修改Couldbeadaptedslightly4)它们充满了西方的设计理念whichareheavywithWesterngraphicnotions/andtheyareheavywithWesterngraphicnotions5)生活在美国LivingintheUnitedStates英译汉:1)我遇到许多巨大的挑战,使我为保持自我而努力
2)大多数情形下只能遵从西方的理念来完成作品
3)在课堂上做课题评论时,我觉得自己完全格格不入
4)当我的导师告诉我不仅要更多地参与课堂活动而且要更多地进行概念性思考时,我就感到很沮丧
5)将亚洲设计元素与美国设计艺术相结合非常重要
UNIT3汉译英:1)我为每天都能做自己热爱的事情而感到无比幸运
Ifeelparticularlyluckytodosomethingeve