Unit4Conversion(Unit4Conversion(转换转换法法))英译汉英译汉在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然
转译成动词2
转译成名词3
转译成形容词4
其他词类的转译一一
转译成动词转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用
如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob
他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用
因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词
名词名词动词动词1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse
火箭已经用来探索宇宙
Themasteryofaforeignlanguageisdifficultandrequirespainstakingeffort
要掌握一门外语是不容易的,非下苦功夫不可
2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往
AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemoria